close

台「滷」肉飯錯「魯」字 米其林當山東味


TVBS 更新日期:2011/08/29 13:45  







台灣和山東相差十萬八千里,卻因為一個錯字,讓國際知名美食指南米其林,把本土美食「滷肉飯」的誕生地,搬到大陸去;問題出在台灣很多店家招牌,都把三點水的「滷」字,寫成山東舊稱的「魯」,陰錯陽差導致外國誤會,雖然台北市政府呼籲業者,味美食正名,不過卡在花錢改招牌,店家還是興趣缺缺。



一碗白飯,淋上香噴噴的肉汁,這是台灣知名小吃滷肉飯,大家都吃過,可是很多寫錯字,不管路邊攤販,還是傳承超過半世紀的連鎖名店招牌,業者很多都把三點水的「滷」字,簡化成魯國的「魯」。


業者:「我們用這個字(魯),已經用了40幾年了啦,招牌我們換一次,要2萬多元。」


很多業者說,招牌改字、換菜單,甚至老商標重新註冊,要花上一大開銷,寧願將錯就錯,但這不是只有在家裡錯,世界知名的美食評鑑,米其林綠色指南就被混淆,明明本土味的滷肉飯,差一個字,被改成來自大陸山東,飄洋過海,舊稱魯國的山東魯肉飯,張飛打岳飛,會不會差太遠?民眾:「就是都已經看習慣了,其實都OK啦,反正好吃最重要。」


本土味出名出到國外去,而且還出錯名號,台灣變山東,只是民眾重吃不重名,在吃的這一味,不太在意所謂「政治正確」。


..........................
小園丁。每日一字 "滷"肉飯~~(寫十遍)



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sseblog 的頭像
    sseblog

    sseblog的部落格

    sseblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()